Home

Remarks (** or ***)



Term

Remark

Architecture libre

Appliqué spécifiquement au domaine de l’architecture, nous proposerions le terme « libre » puisque l’utilisateur est « libre » d’ajouter, de modifier ou d’améliorer une épure; appliqué de façon générale, par exemple à l’architecture d’un programme d’ordinateur (utilisation originelle), nous proposerions plutôt  le terme « ouvert ».

Art-concept

Le calque « concept-art » est le plus souvent utilisé en français. Nous suggérons de le remplacer par art-concept, sur le modèle de artist concept que Le grand dictionnaire terminologique traduit par « artiste-concepteur ».

Art vivant /
 art en direct

Le calque « art vivant » est le plus souvent utilisé en français (146 000 apparitions sur Google contre 715 pour « art en direct ».

Communications
 ouvertes

Le syntagme n’est guère utilisé en français. L’expression communication libre désigne plutôt un mémoire présenté lors d’un séminaire ou d’un congrès en dehors du programme officiel

Design libre 

On trouve également l’expression « design ouvert ».

Earth Work

Il nous semble que traduire earth work par « terrassement » comme le fait le Petit Dictionnaire des artistes contemporains (source 21) prête à confusion; à notre sens, il vaudrait mieux parler d’un « art paysager »

Forme libre

Il ne semble pas encore exister de syntagme pour traduire « open form ». L’expression forme libre en français désigne plutôt un objet aux contours non géométriques.  Toutefois, l’expression s’inscrit dans la tendance « culture libre » ou « logiciel libre ».

Framework
 multimédia

Calque de l’anglais utilisé par Wikipédia. Un « framework » étant, en français, un cadre d’application, il est conseillé d’utiliser l’expression « cadre d’application multimédia »

Graffeur

Proposition intéressante que l’on trouve uniquement sur le site de l’Abbaye d’Auberive, section « art contemporain »

Graffiti

Le mot « graffiti » a tendance à devenir « graff » dans la culture urbaine.  Les objets recouverts de graffitis deviennent des objets « graffés »

Graphie-lumière

proposé pour remplacer le simple calque de l’anglais dont les majuscules vont à l’encontre de la tendance française qui réserve la majuscule aux seuls noms propres

Guerilla artist

Peu de traductions proposées. Le terme « franc-tireur » semble inclure à la fois la notion de militantisme et celle d’un travail individuel

Guerilla filming

Le calque de l’anglais, cinéma de guérilla, semble s’imposer sur l’Internet. Toutefois, il est difficile de le distinguer du cinéma prenant pour thème la guerre de guérilla. Nous proposons donc « cinéma franc-tireur » par analogie avec guerilla artist, déjà traduit par « artiste franc-tireur »

Hackeur

Sur les sites francophones on trouve à la fois le calque « hacker » que « hackeur » mieux adapté puisqu’il permet de faire le féminin « hackeuse » ou « hackeure ».

Hitter

La Commission générale de terminologie et de néologie ayant adoptée « accès » pour hit, il semblerait logique que hitter soit traduit par « demandeur d’accès »

Hypertexte

Le Grand Dictionnaire terminologique fait remarquer que l’on devrait plutôt parler d’hypermédia puisque l’information peut être présentée sous forme de texte, mais aussi d’images et de son.

In situ

Il semble y avoir une distinction entre l’utilisation de cette même expression en français et en anglais.  L’usage anglais semble indiquer seulement que l’œuvre a été élaborée sur le site, par opposition à l’atelier de l’artiste. En français, il indique non seulement que l’œuvre a été élaborée sur le site, mais aussi qu’elle a été conçue en fonction de ce site particulier.

Logiciel semi-libre

Proposition à notre sens plus susceptible d’être retenue que « partagiciel ».

Meatspace

Quoiqu’il ne semble pas encore exister de véritable traduction pour ce terme, on trouve assez fréquemment l’expression « monde réel » comme antithèse du « monde virtuel » ou cyber-espace

Médium mixte

Calque à éviter; on le retrouve 650 fois sur Google parallèlement à 1 750 000 fois pour multimédia

Mégaoctet

Pour éviter toute ambiguïté, la Commission électrotechnique internationale (CEI) recommande de remplacer le terme mégaoctet par mébioctet (symbole : Mio), dont l’équivalent en anglais est mebibyte (symbole : MiB), lorsque la valeur de l’unité correspond à 1 048 576 octets, et de n’utiliser mégaoctet (symbole : Mo) que lorsqu’elle correspond à 1 000 000 octets.

Mixed media

La traduction par « multimédia » donnée par la source 06, nous semble porter à confusion avec le terme anglais « multimedia » et confond la technique utilisée pour produire une œuvre d’art (peinture, photographie) et le véhicule (texte, audio, etc.)

Open culture

Il existe une certaine confusion en français entre « libre » et « ouvert » pour traduire le terme open. La Commission spécialisée du Conseil supérieur de la propriété littéraire et artistique de France emploie souvent indifféremment l’un et l’autre.

Nous avons opté pour la traduction de open par « libre » dans les cas ou open a le sens de « gratuit, libre de droit », alors que nous traduisons par « ouvert » lorsque la structure interne de l’objet (par exemple, un logiciel) peut être modifiée par l’utilisateur

Performer

On trouve souvent en français le calque « performer ». Il semblerait toutefois logique d’utiliser la forme française de performeur/performeuse

Pinstriping

Il ne semble pas qu’aucun autre terme que ce calque n’ait été proposé en français jusqu’à maintenant

Pontos da cultura

Il n’y a pas de traduction officielle de ce site destiné aux communautés locales brésiliennes.

Réseau Architecture
 libre

Il n’existe pas encore de version française de l’Open Architecture Network.

 

Sculpture
 rembourrée 

popularisée par Marcel Duchamp, l’expression « sculpture molle » en français désigne principalement un objet qui se fait et se défait, épousant la forme d’un autre objet (exemple : la housse de machine à écrire). En anglais, soft sculpture se réfère surtout à des poupées de chiffon ou autre objet fait de matériaux non rigides. Nous proposons donc « sculpture rembourrée » comme équivalent.

Tag

Le Petit Robert utilise le calque tag pour désigner «  une signature codée formant un dessin d’intention décorative sur une surface (mur, voiture de métro, etc.) »

Tivoïsation

En français, il est nécessaire de mettre un tréma sur le « i » pour éviter que le « oi » ne soit prononcé comme une diphtongue

Troll

Bien que la traduction « troll » soit en passe d’être acceptée, on pourrait aussi bien traduire par « provocation »

Urban intervention

Bien que l’expression « intervention urbaine » ait commencé à être utilisée comme calque de l’expression anglaise, le mot « action » ou « opération » prise au sens de « recours à un traitement énergique », nous semble beaucoup mieux traduire le concept anglais; le terme « intervention » devrait être évité puisqu’il implique généralement l’intervention de l’État ce qui est contraire à la philosophie communautaire proposée.

Videographer

Le Grand Dictionnaire Terminologique conseille le terme « vidéaste ». On trouve également, bien que moins fréquemment, le terme « vidéographiste ».

Webtélé

Quoique ce terme soit de plus en plus accepté au Québec, en France, la Commission générale de terminologie et de néologie recommande l'utilisation du terme télévision en ligne

White balance

Bien que l’on entende souvent le calque « balance des blancs », ce syntagme est déconseillé par l’Office de la langue français du Québec.